“La Tondue” Georges Brassens

brassens

George Brassens

 

La tondue                                        La  tondie

La belle qui couchait avec le roi de Prusse
Avec le roi de Prusse
A qui l’on a tondu le crâne rasibus
Le crâne rasibus

Son penchant prononcé pour les ” ich liebe dich “,
Pour les ” ich liebe dich ”
Lui valut de porter quelques cheveux postich’s
Quelques cheveux postich’s

Les braves sans-culott’s et les bonnets phrygiens
Et les bonnets phrygiens
Ont livre sa crinière à un tondeur de chiens
A un tondeur de chiens

J’aurais dû prendre un peu parti pour sa toison
Parti pour sa toison
J’aurais dû dire un mot pour sauver son chignon
Pour sauver son chignon

Mais je n’ai pas bougé du fond de ma torpeur
Du fond de ma torpeur
Les coupeurs de cheveux en quatre m’ont fait peur
En quatre m’ont fait peur

Quand, pire qu’une brosse, elle eut été tondue
Elle eut été tondue
J’ai dit : ” C’est malheureux, ces accroch’-cœur perdus
Ces accroch’-cœur perdus ”

Et, ramassant l’un d’eux qui traînait dans l’ornière
Qui traînait dans l’ornière
Je l’ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière
Mis à ma boutonnière

En me voyant partir arborant mon toupet
Arborant mon toupet
Tous ces coupeurs de natt’s m’ont pris pour un suspect
M’ont pris pour un suspect

Comme de la patrie je ne mérite guère
Je ne mérite guère
J’ai pas la Croix d’honneur, j’ai pas la croix de guerre
J’ai pas la croix de guerre

Et je n’en souffre pas avec trop de rigueur
Avec trop de rigueur
J’ai ma rosette à moi: c’est un accroche-cœur
C’est un accroche-cœur

(1964)

—————————————————————————————–

La rapada

La guapa que se acostaba con el rey de Prusia
Con el rey de Prusia
A la cual le han rapado la cabeza al cero
La cabeza al cero (1)

Su pronunciada inclinación por los “ich liebe dich”
Por los “ich liebe dich” (2)
Le valió tener que llevar cabellos postizos
Cabellos postizos.

Los bravos sans-cullotes y los gorros frígios
Y los gorros frígios (3)
Entregaron sus cabellos a un esquilador de burros
A un esquilador de burros.

Yo debería haber tomado parte por sus cabellos
Por sus cabellos
Yo debería haber dicho algo para salvar su moño
Por salvar su moño.

Pero no me moví del fondo de mi torpeza
Del fondo de mi torpeza
Los cortadores de cabello en formación de a cuatro me dan miedo
En formación de a cuatro me dan miedo.

Cuando, peor que una brocha, ella fue rasurada
Ella fue rasurada
Dije: “Es una pena que se pierdan estos rizos,
Que se pierdan estos rizos”.

Y recogiendo uno de los que rodaban por el suelo
Rodaba por el suelo
Lo puse, como una flor, en mi ojal
En mi ojal.

Al verme alejarme arbolando mi mechón
Arbolando mi mechón,
Todos esos cortadores de trenzas me tomaron por un sospechoso
Me tomaron por un sospechoso.

Como de la patria yo no merezco nada
Yo no merezco nada
No tengo la Cruz de Honor, no tengo la Cruz de guerra
No tengo la Cruz de guerra.

Y eso no me duele demasiado,
No me duele demasiado,
Tengo mi propia condecoración: es un rizo
Es un rizo.

(1) Tras la liberación de París, en la Segunda Guerra mundial, se le afeitó la cabeza al cero, a las mujeres que habían mantenido relaciones con los alemanes, como señal de castigo y de escarnio público. Sin embargo, como decía el propio Brassens, curiosamente, no se le afeitó la cabeza a ninguno de los hombres que se habían acostado con las alemanas.

(2) Quiere decir “Te quiero” en alemán.

(3) Los sans-culottes representan a los revolucionarios de la revolución francesa. Los bonnet phrygiens son los gorros rojos que simbolizan la revolución francesa.

 

Advertisements

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s